Η προσδοκία του ταξιδιού

Θα προσπαθήσουμε να ταξιδέψουμε στο κυανού της τέχνης και του πολιτισμού, όπου εκείνο που βαραίνει περισσότερο στις εκτιμήσεις μας είναι ακριβώς η έλλειψη βαρύτητας. Θα προσπαθήσουμε να επικοινωνούμε με το τηλεγραφείο των σκέψεων, με γλώσσα που περνάει από το τρυπητό που αφήνει απ΄έξω τα απόφλουδα...Με την ελπίδα να υπάρξουν ρινίσματα χρόνου που θα ψιθυρίσουμε: Λίγο θέλω ακόμη για ν΄αποσπαστώ από το έδαφος και να παίξω με τις πατούσες μου μιαν άλλου είδους κιθάρα...

Η εντοπισμένη εδώ προσδοκία είναι η αλληλεπίδραση μας με επίγνωση της αδυναμίας, με φορείς αλληλεπίδρασης, αναγκαίους κατά τη Φυσική, σκέψεις, εικόνες, ήχους που προσφέρουν Αυτοί που μας δείχνουν πόσο λανθασμένα, ίσως, συλλάβαμε την δωρεά της ζωής. Έρανος σκέψεων, λοιπόν, ήχων που παράγουν εικόνες που δεν τις βλέπουν τα μάτια, εικόνων που παράγουν ήχους που δεν τους ακούν τα αυτιά, και μοιρασιά της συγκομιδής. Με τιμή στην ατίμητη τιμή αυτών των διαλεχτών της τέχνης και του πολιτισμού που απλόχερα τα προσφέρουν...

Ας ζήσουμε τουλάχιστον την προσδοκία του ταξιδιού, που είναι πιο σημαντική από την πραγματοποίησή του. . .


Πέμπτη 21 Ιανουαρίου 2016






Pablo Neruda

Με την ποίησή του ύμνησε ότι λάτρεψε,

τις γυναίκες και τις πατάτες!

Ποτέ δεν έμεινε χωρίς κάτι να λατρεύει.



Ωδή στις τηγανητές πατάτες 


 Τσιτσιρίζει το λάδι ζεσταίνοντας τη χαρά του κόσμου·

 οι τηγανητές πατάτες μπαίνουν στο τηγάνι

 σαν χιονισμένα φτερά πρωινού κύκνου 

και βγαίνουν χρυσωμένες από το τσιτσιριστό κεχριμπάρι της ελιάς.

 Το σκόρδο τούς προσθέτει το γήινο άρωμά του το πιπέρι,

 σκόνη που πέρασε από τους υφάλους, 

και ντυμένες ξανά με φιλντισένιο κοστούμι, 

γεμίζουν το πιάτο με την επανάληψη της αφθονίας τους

 και τη γήινη γευστική τους απλότητα.


 Pablo Neruda, μετάφραση  Ρήγα Καππάτου





Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου